探さないで下さい

ここに説明を入力したいと思います

"ODD FUTURE" 意訳 (まだ途中)

※3~4行目の時制を勘違いしてたので、修正しました。


ODD FUTURE の歌詞が公開されてます。

歌詞 ODD FUTURE BiS UtaTen

 

ちょっと気になっていたので、意訳してみました。(訳す行為自体が野暮だけど、許して)

もともと日本語になっている部分はそのままダブルクオーテーションで囲ってます。

 

時々前の事思い出すんだよ

どう?うまくやってる?

自分の事しか考えてない時があるよ

もうほとんど終わりそうだからね

 

考える事って本当に重要?

みんなの同意って重要?

たくさんの事考えて来たけど、結局よく分かんなかったよ

みんなどうだった?

 

"転ぶ後先

 ココロの奥

 掴んでは消えるよ

 揺れる面影"

みんなその気持ちわかってるよ

 

そういう事しか考えられなかったけど、今だよ

"こおりつくほどの今旅の途中"

そういう事しか考えられなかったけど、今だよ

"ため息ばかりで そっと目を閉じる"

 

そういう事しか考えられなかったけど、今だよ

"戻れない道を 引き返す途中"

そういう事しか考えられなかったけど、今だよ

"今はまだ言えない やさしい言葉" 

 

訳していると幾つか疑問点があります

  • 「How do you do?」という通常の会話で使わないフレーズ
    → 語呂的に「How are you?」とか「How is well?」がしっくり来なかったんだろう

  • 「think(thought)」の多用
    → 考えてない様に見えるかもしれないけど、俺だってたくさん悩んでんだよ、というアピール?

  • 「Where will be a really〜」の「Where」
    → 意味不明。前後の文脈からも場所という解釈ができない。

  • 1コーラス目と2コーラス目が全く同じ
    → 時間がなかったのだろうか?

サビの「When is now though only one's thing is thought about; as for your thing like that!」の適当な訳をどなたかお願いします。今のはかなり省略してるし、うまい訳ではないと思う。「though」をどう解釈するかで変わってくると思う。

 

結論としてタイトルが「ODD FUTURE」となっているが、Aメロは「過去」の事、サビの所は「今」の事。歌詞から何となく浮かんでくるのは「将来の事はお前らで考えろ」、という事なんだろうなぁ。